« きつかった~ | トップページ | 伍佰さんは宝の宝庫 »

2011年2月18日 (金)

追加出たのね

大好評売切れの大阪アジアン映画祭で上映される

「愛イ尓一萬年」の追加チケット情報があがってました(^^;

 

2月22日(火)午前10時から発売です。

発売先は前回と同じチケットぴあのようです。

 

3月9日(水) 15:15 ABCホール

3月9日(水) 17:25 シネ・ヌーヴォ

3月12日(土) 13:10 シネ・ヌーヴォ

 

9日のABCホールは追加上映だそうです。

スクリーン数が増えるくらいの人気なんですね。

おさすがです(拍手)

詳しい案内はこちら⇒★大阪アジアン映画祭2011

前回逃した方、がんばってください。

 

そうそう、ヴィックの新しいドラマ「回家」

台湾語のセリフは大陸では放送されないそうですね。

なんでも全国放送では方言は流さないという決まりなんだとか・・・

ドラマでは日本軍の軍医として大陸に出征する役どころで、

大陸の外には國語、軍の営倉内では日本語、戦後台湾に戻ってからは台湾語と

3種の言葉を話すところも見所だったのに。。

日本語は外国語だからよいのだそうですよ。なんか微妙な感じですね。

大陸では5月から放送開始の予定なんだそうですが

じゃ、台湾語の部分のセリフはどうするんじゃい?っていうと

どうやらアフレコになるみたい。

しかもリクエストが「台湾訛りのしゃべり方」

さんざん台湾っぽい、母音の発音の区別がはっきりしないと

指摘受けて悩みまくっていた、その発音でしゃべれと。。

まさかそんなこと言われる日が来るとは思わなんだと小支も苦笑い。。

ともあれ普通話だろうが訛ってようがヴィックにとってこれが大陸ドラマでの

「初生声ドラマ」

(「流星花園」は台湾ドラマだから生声でOKだったのか?とふと疑問)

やっと違和感ありまくりの別人の声でドラマを見なくていいってことだそうです。

 

台湾での放送はもちろん、台湾語そのままです。

せっかくの苦労が水の泡かと思いました。

台湾語がダメってことは、当然、広東語もダメなんでしょうね。

香港ドラマとか映画ってどうなってんでしょ?北京語に直してるの?

それだとなんだか味気ない気もしますが。。

いろんな言語が溢れ返ってるんで、そこは統一しておけってことなんでしょうね。

そういうとこは厳しそうだから・・・

 

日中戦争の話なので日本での放送は難しいかもしれませんが

もし放送できるなら台湾版でお願いしたいです。

ヴィックの台湾語。どんな話し方になってるのか、ちと気になります。

 

台湾語の歌。。。これしか思いつかなかった。。

http://www.youtube.com/watch?v=nbF9Ww47OMM

リッチーさん❤ここんとこお気に入り。

|

« きつかった~ | トップページ | 伍佰さんは宝の宝庫 »

コメント

大陸映画は、大陸の俳優さんで、由緒正しき!映画学院を卒業してないと、基本吹き替えだそうです。
ま、大陸の言葉もほとんど方言みたいなもので、上海人は、北京語がまったくわからないと嘆いていましたし…(よくわからんけど、日本でいう関西弁と東北弁みたいなこと?)
ですから、当然、香港映画もドラマもぜん~~ぶ吹き替えですよね?
Vと一緒に映画に出た加護ちゃんは「全然セリフを覚えなくて(現地語で)日本語でセリフ言ってた!」そうです。
レッドクリフの金城クンも、トニーさんも吹き替えでしたし…(爆)

投稿: 渡り鳥 | 2011年2月18日 (金) 08時37分

渡り鳥さん いらっしゃいませ~
へぇぇ、由緒正しくないといかんのですか。
じゃぁ、孝天さんのお正月ドラマが吹き替えなしで流れたのはある意味画期的なことだったんですね。
そうかぁ、みんんあ吹き替えなのか・・・
 
上海人が北京語わからんっていうのは知ってます。
うちに昔、上海と青島からの留学生がいて「中国の標準語で話してます。地元の言葉だと何話してるかまったくわかんない」って言ってましたから。
訛りと言うより別言語だと言ってましたから、日本語の訛りより言葉が離れているかもしれませんね。

投稿: ゆうちゃ | 2011年2月19日 (土) 00時37分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/1015396/38914250

この記事へのトラックバック一覧です: 追加出たのね:

« きつかった~ | トップページ | 伍佰さんは宝の宝庫 »